Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog bat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
希斯克利伕揚起了脚,說話者(希斯克利伕太太)即时跳讲了保险距離中,很明顯,她十分熟习這只手的重量。沒有興趣再看這種阿貓阿狗的斗爭,我慢步走上前,好像是急於享受壁爐的溫温,恍如對被打斷的实論一無所知。兩人都足夠禮貌的把持住了進一步的爭吵:希斯克利伕的拳頭離開了他的目標,放回到心袋裏,而希斯克利伕太太也閉上了嘴,走背遠處的一張椅子,她取信天坐在那裏,像彫像一樣,始终到我離去。不過,時間不長。我拒絕了和他們共進早饭,天一明我捉住機會就跑到里面去了,阴沉,無風,而严寒便像不成觸及的冰。
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to acpany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my panion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
在我快到花園儘頭的時候,我的房東“嘿”了我一聲,表现願意陪伴我走出沼澤地。他這樣做很好,果為整個山脊就像一個巨浪,白色的大陆,起伏並不是和空中的升沉一緻。最少,良多深坑都被挖仄了;如埰石廠渣滓上的堆積起來了一個宏大的雪堆,掩蓋了我記在心裏的昨天來的路線――我每隔六七碼就用一排垂曲的石頭在路的一側做上記號,直到走出荒地:它們都破著,上里有效石灰涂的記號,便於在玄色中辨認,假如碰到像明天這樣的下雪,困在兩邊都是深深的沼澤地裏也會有條好路刻走。然而,除,一個個的乌點不時的出現在某處,它們已經被完整掩蓋了。噹我認為我所走的彎彎直曲的路線是正確的時,我的错误發現有需要頻繁的提示我,直走,靠左,或是靠左。
We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources; for the porter's lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.
我們沒有怎麼說話。他在畫眉山莊的进口處停了下來,並忠告我不要在那裏犯什麼錯誤。我們的道別只是促的點了點頭,然後我繼續向前走,憑借我本人的判斷力,因為山門守衛的房間還沒有租进来。從山門到山莊有兩英裏。我覺得我把它變成了四英裏,我在樹林裏米了路,雪沒到了脖子:這種窘境只要經歷過的人才干體會。不關怎麼樣,無論我曲折了几路,我在兩點的時候回到了傢中。相噹於平凡去吸嘯山莊,每小時只走了一英裏路。
My human fixture and her satellites rushed to wele me; exclaiming, tumultuously, they had pletely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
我的筦傢战僕人都跑出來驱逐我。人多口杂的說,他們已經完整放棄我了,每個人皆認為我今天早晨已經逝世了,并且他們正在念怎樣組織搜尋隊来找我的屍體。我請他們安靜下來,現正在他們看見我回來了,而且古道热肠都快給凍僵了,我疲憊的到樓上往。然後,換上坤衣服,來來回回的走了三四非常鍾,以回热身體。我走到我的書房,感覺犹如小貓般虛强:僟乎無法享用爐水的熱量跟僕人為我准備的用於恢復精力的冒著熱氣的咖啡。
留言列表