close

從十六世紀開始,bumpkin便已經被用來默示"反應缓、無知的,轻易上噹的農村人"。意思附近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城裏人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實,這些詞的意思都差未几,都是指鄉巴佬(a damn fool),和在農村還是在都会的關係不年夜。

须要指出的是, Bumpkin這個詞本來並不表现對一個人寓居天的嘲諷。它的用法被認為跟荷蘭詞boomken有關,意义是"小樹"(little tree),貶義的用法描述荷蘭人身体矮小,相噹於"stumpy"。

十七世紀,英國和荷蘭之間的戰爭持續時間良久,所以英語中有許多帶有凌辱性的詞匯皆战荷蘭有關。如:Dutch treat(AA造,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹伕之怯) 及the Dutch act (自殺)等用法。

Bumpkin本來和鄉村並沒有關係,現正在這種暗示"鄉巴佬"、"土包子"帶有欺侮性的用法是從十八世紀開初的。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 法文翻譯社 的頭像
    法文翻譯社

    法文翻譯社的部落格

    法文翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()