close

細節決定下分--直接引語跟間接引語
  起首我們须要晓得的是,引語分為直接引語與間接引語,正在文章中凡是出現了引語,其引語內容所要表達的僅僅是被援用人的觀點,除非做者對該內容明顯表現出必定的態度,可則引語內的所表達的僅僅是被援用人的,與作者態度無關,我們也能够說作者僅僅客觀天表述了一下别人的觀點罢了。

[被屏障廣告]

明天我們先看看曲接引語局部,间接引語很好辨別,年夜傢只有留神引號就能够了。比来实題中最存在代表性的是CET-42004.6閱讀懂得噹中的一篇:
  AssoonasitwasrevealedthatareporterforProgressivemagazinehaddiscoveredhowtomakeahydrogenbomb,agroupoffirearm(水器)fansformedtheNationalHydrogenBombAssociation,andtheyarenowlobbyingagainstanylegislationtostopAmericansfromowningone.
  "TheConstitution,"saidtheassociation’sspokesman,"giveseveryonetherighttoownarms.Itdoesn’tspelloutwhatkindofarms.Butsinceanyonecannowmakeahydrogenbomb,thepublicshouldbeabletobuyittoprotectthemselves."
  "Don’tyouthinkit’sdangeroustohaveoneinthehouse,particularlywheretherearechildrenaround?"
  "TheNationalHydrogenBombAssociationhopestoeducatepeopleinthesafehandlingofthistypeofweapon.Weareinstructingownerstokeepthebombinalockedcabinetandthefuse(導火索)separatelyinadrawer."
  "Somepeopleconsiderthehydrogenbombaveryfatalweaponwhichcouldkillsomebody."
  Thespokesmansaid,"Hydrogenbombsdon’tkillpeople-peoplekillpeople.Thebombisforself-protectionanditalsohasaeffect.Ifsomebodyknowsyouhaveanuclearweaponinyourhouse,they’regoingtothinktwiceaboutbreakingin."
  "ButthosewhowanttobanthebombforAmericancitizensclaimthatifyouhaveonelockedinthecabinet,withthefuseinadrawer,youwouldneverbeabletoassembleitintimetostopanintruder(侵进者)"
  "Anotherargumentagainstallowingpeopletoownabombisthatatthemomentitisveryexpensivetobuildone.Sowhatyourassociationisbackingisaprogramwhichwouldallowthemiddleandupperclassestoacquireabombwhilepoorpeoplewillbeleftdefenselesswithjusthandguns."

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 法文翻譯社 的頭像
    法文翻譯社

    法文翻譯社的部落格

    法文翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()